What a lot of people don't realize about Bible translation, and specifically the translation into English is how much linguistic "noise" there actually is between the source and the target languages. Let's just take the New Testament for a moment. The New Testament was originally written in the colloquial Greek of the first century Eastern Mediterranean. The dialogue and teachings of Jesus that it records however were likely originally spoken in Aramaic (Classical Syriac, not the Biblical Aramaic of Daniel and Ezra), at least most of the time, and as such there are a number of Aramaicisms in the text which were translated directly by four different authors into the more widely spoken Greek.
In the fifth century, the Greek text was translated into colloquial (or "vulgar") Latin. Think about the amount of linguistic change which occurred just between the first and fifth centuries when Jerome translated the texts. That's about 4-500 years worth of change. To put that into perspective, that's the difference between Anglo-Saxon (think the original Beowulf poem) and Elizabethan English (think Shakespeare and the KJV). The latter is still mutually intelligible with Modern English, the former is not and must be learned as a foreign language. So when Jerome translated it into the Latin of the fifth century, he translated first century Greek with a fifth century Greek understanding of the words and syntax, and both changed over that period of time.
The Latin text, the Vulgate, was the de facto standard text of the New Testament for the Western Church and Western Scholarship for about a thousand years, and long past the time when Latin was the colloquial language of anyone. By the fifteenth and sixteenth centuries it had morphed into what we now know as the Romance languages and their respective dialects (much as Anglo-Saxon morphed into Elizabethan). Latin as such only remained spoken as, essentially, an artificial language used for education and ecclesiastical liturgy. It was no one's birth language. While it was artificially maintained, the meanings of the Latin words continued to shift and change over that thousand year period. The artificial Latin spoken in Martin Luther's day would have been barely intelligible if at all to Jerome in the fifth century.
When John Wycliffe, William Tyndale, Martin Luther, John Calvin, and the other early translators and Reformers first read the New Testament, they read it in this artificially maintained Latin, not their own native tongues, and not in the Original Greek. The Greek texts themselves had been maintained by the Byzantine Empire and the Eastern Orthodox Church, but were largely unknown in the Western Roman Catholic Church until after 1451 CE when the Byzantine capital of Constantinople fell to the Turks and a large number of Greek scholars and clergy fled with their manuscripts west to Rome, and other European capitals. Those who came spoke Greek, but a Greek which, like the other languages, had morphed over the fifteen hundred year time span since the original texts were written, and was mutually unintelligible with the Greek of the New Testament. Furthermore, there was no one unified text of the Greek New Testament until Erasmus compiled his Textus Receptus from Eastern Orthodox Lectionaries and other manuscripts. Ironically, he only did this so he could place it side by side with the Latin to prove the superiority of the Latin text over the original Greek!
This is the linguistic context of Luther's German translation from the original languages, as well as Tyndale's English, and Calvin's French translations. They all may have been excellent scholars, but in many if not most cases their translations relied heavily on the meaning of the Latin text as they understood it in the sixteenth century even if they were trying to translate it from the Greek because they simply did not have the tools at their disposal to achieve enough of a fluency in first century colloquial Greek laced with Aramaicisms in half the text.
Modern translations of the New Testament often still rely heavily on the work of these men. Virtually all modern translations into English rely on Tyndale's understanding of what the text was saying, even if they don't copy his words directly, they often paraphrase them. Probably a good 75% of the King James Version of the New Testament is plagiarized directly from Tyndale, and most follow suit to a greater or lesser degree because few translators want to deviate from what has already been done, even if modern translation tools tell a different story. Put simply, the New Testament which is read today in English has 2,000 years worth of linguistic, cultural, and theological noise which makes it difficult to understand what the original authors were trying to say to their own target audiences who knew the language, culture, and worldview because they shared it.
Thursday, April 24, 2025
The Linguistic Noise Inherent in Modern Bible Translations
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment