How do you gauge a Bible Translation? I
have not seen a preface or introduction to one yet that doesn't
describe itself as “accurate and faithful” to the original text.
There are literally hundreds of translations of the Holy Scriptures
into English and the goal of those responsible for each one of them
was to accurately and faithfully render the Greek, Hebrew, and
Aramaic texts into the English language in a way which was
understandable and readable. The fact that there are hundreds of such
translations indicates though that translation is, in fact, more of
an art form than an exact science. Do you adhere to the original form
of the words and sentences, or do you try and use your understanding
of what it means instead, and how far do you stray from the original
forms to get at the meaning? These are questions which plague the
Bible Translator. For this reason, it can't be said that there is
only one, right way to translate a certain text. In some respects,
Bible translation can be likened to Quantum Physics where you can
know either the position or the speed of an electron, but never both
because, to measure one, you interfere with the other. The best you
can do is to come up with probabilities and leave it at that; thus
the hundreds of Bible translations into English.
The one thing which should never be
done by a translator, as he or she wrestles with how to express the
text in front of him into English, is to believe that what you're
producing is your own work, or that you're free to add or subtract
whatever you feel is either meaningful or meaningless. It must always
be remembered that you are rendering someone else's writing, someone
else's art, or someone else's message. You are just the translator.
The message is someone else's and you have been entrusted with the
task of making it understandable; no more, and no less.
“The Voice New Testament” is a
production of the Ecclesia Bible Society which is closely affiliated
with the Ecclesia Church in Houston, Texas, and published by Thomas
Nelson. In a more general sense, it is the production of the Emerging
Church movement. It is self-admittedly the work of artists, writers,
poets, and musicians (over seventy or so) as well as twenty seven
Biblical scholars. It is a self-professed “contextually equivalent”
translation, as opposed to a modified literal or strict paraphrase.
After a reactionary posting of mine
online about this translation (based on a few examples I went through
found online) I have been challenged to look through this New
Testament with the eye of both a translator and a pastor. I have been
studying and using New Testament Greek for over twenty years, and
have made private translations of almost half of the New Testament as
a part of those studies. It is a language with which I am comfortable
working in. I have also been in pastoral roles in churches in
California and Tennessee.
Before I begin a criticism of the text,
let me first say that I do not wholly disagree with the approach to
Christianity which is taken by the Emerging Church movement and by
the Ecclesia Church specifically. I find much that I agree with
especially in terms of necessary dialogue, mutual respect and
willingness to learn between Christians of different traditions. I
also find many of my own sentiments which I have expressed in my own
writings echoed in the sentiments of the Emerging Church movement.
There are some translation choices in
“The Voice” which I don't wholly disagree with. One of the most
obvious is the translation of the Greek “Christos” as “The
Anointed One” rather than the transliteration “Christ.” I first
saw this done in “The Unvarnished New Testament” by Andy Gaus,
and thought it wasn't a bad idea then. While translating “logos”
as “Voice” wouldn't be my first choice as a translator, it isn't
wholly unjustified as an interpretation either because of all the
meaning the Greek “logos” is impregnated with. The translation
team also chose to include in-text commentary in italics to explain
or clarify certain terms or passages. There are many places where
this only explains a term or concept such as in John 1:36, where John
calls Jesus the “Lamb of God”, and the addition of “God's
sacrifice to cleanse our sins” was made. While the Greek text
doesn't justify it, the inclusion of this explanation in italics of
the term neither adds to nor subtracts from the meaning of the term.
It only clarifies what the term means, something which someone who
has not studied the Scriptures may not immediately know.
This being said, the word which best
characterizes this translation for me is “reckless.” While many
might associate this term in a positive light, this is not my usage.
The translator within me has conniption fits when comparing the text
of “The Voice” with the Greek text. The first issue which
presents itself is the inclusion of material in the Biblical text
itself which isn't justified by either the Greek text or the context.
Many of the additions are explanatory or clarifying materials that
don't necessarily change meaning and are marked out in italics.
However, there is a good deal of material, words here and there,
which is not marked off in italics, which changes the meaning of the
text, and has no justifiable purpose for explanation or
clarification. Further, there are some verses where text, which is
present in the Greek, is omitted from the English translation. A good
example of these additions and omissions is John 1:1-18.
The translation makes no attempt to be
consistent throughout, but rather is militantly periphrastic in some
places (James 1:6-8) and more traditional in others (see John 15:1-7)
with explanatory additions in italics sprinkled throughout both.
Notes, which in other editions of the Scriptures are placed in
margins or beneath the Biblical text, are placed in between
paragraphs and sections of the Scriptural text.
In researching the translation approach
where “The Voice” is concerned, it appears that the Greek
scholars and translators did not have the final say on the Biblical
text, but rather the artists, poets, musicians, and writers who
contributed. To me, this explains much about the text's
inconsistency, and it tends to support my characterization as
“reckless.” It is my humble opinion that people who do not
understand Greek, however gifted they may be in other fields,
shouldn't be the final authority on how a Greek text should be
rendered any more than someone who doesn't understand Arabic should
be the final authority on how an Arabic text should be rendered.
I do not hold to the “Scripture Only”
Christian tradition, but there are a great many Christians who do
hold to, and are taught from the beginning that they are to only
derive their doctrine, theology, and faith from the Holy Scriptures
regardless of what has been taught previously. The issue which this
presents is that they then must rely on either their own judgment or
a Bible instructor as to what a particular passage means. For most
people, this amounts to their own judgment. The argument will be made
that the Holy Spirit will teach them everything they need to know
through the Scriptures. This can be true enough, but only if the
person is actually paying attention to the Holy Spirit, and not their
own inclination, fantasies, fears, or desires. The Christian who is
new to the faith, or who only reads the Scriptures on the rare
occasion tends to be less likely to even know how to listen to Him or
discern His voice from their own internal fantasies. They simply
don't have the experience with Him to do this reliably. It isn't
impossible, but it doesn't appear to be in the majority of cases
either.
This brings us back to my criticism of
“The Voice.” This is a translation which will likely be used
mostly by non-denominational Christians from the post-reformation
traditions, who are taught “Scripture Only”, and is specifically
targeted at those who are unfamiliar with the Scriptures. It is my
concern that the translations and interpretations by the translators
and editors will be taken as absolute Gospel (being what they are
translating), when the text itself doesn't reflect the meaning (much
less the form) of the original language in many cases. Further, there
is a tendency to translate new English versions, especially dynamic
or periphrastic versions, of the Bible into other languages. A good
example of this is the Spanish translation “Dios Habla Hoy” which
is the translation of the Today's English Version into Spanish.
Similar things have been done with the New International Version into
Spanish, French, and Russian as I understand. Given the propensity
for doctrinal innovation and misunderstanding, it would be a
dangerous mistake doctrinally to do this with “The Voice” for use
by “Scripture Only” Christians who are unfamiliar with either the
Greek or a traditional Biblical text.
As a member of the clergy of a
traditional, Sacramental Denomination, I can't see any way I could,
in good conscience, recommend “The Voice” to a layperson, young
or old, who is unfamiliar with the Holy Scriptures. I can see a
pastor, or a Biblically educated layperson, perhaps turning to it
among other translations, as many do, to get a different perspective
on a passage during Bible study and sermon preparation. I might even
do this myself. I can't recommend it as ever being otherwise suitable
for serious study, teaching, liturgical or worship purposes.
Does this mean that God can't use this
translation to reach someone? No, of course not. It could be very
possible that someone, an unbeliever or unchurched person perhaps,
could pick up this translation and be introduced to Jesus Christ
without all of the religious terminology. I remember a very similar
experience with “The Book” (an edition of the Living Bible) when
I was a teenager. And if this is the true target audience, then
perhaps this translation might be suitable for that kind of a
beginning of the journey of faith, as long as there is a pastor
overseeing it, and that pastor knows when to ween the person off of
“The Voice” and to put them with a more sound translation for
further growth and study.
No comments:
Post a Comment