I've translated through every book of the New Testament at least twice. Most of them I've done at least four or five times. Some, like Romans, I've lost count of how many times I've translated through it completely fresh.
Why do I do this?
Because every time I put it away and start again fresh I see something I didn't see before. Every time I go back and check the lexical definitions of words I know I've checked a hundred times before, I'm looking to understand what exactly the semantic meaning really is here. My autistic brain wants to just plug in one of the lexical definitions that's already there, but it also knows that most of those lexical definitions are using English that's at least a hundred years old to describe idioms from a language and culture that's 2,000 years old. And so, I get hung up on a word or a sentence.
What is Paul actually saying? (Paul's letters are where this usually happens the most.)
I put it away. Read more about the history, language, culture, and philosophy of the first century Roman Near East. I read modern translations of other works from the same language and period, and then go back again and look at it again with those eyes.
I put it away again and focus on Modern Greek to see if it has anything to teach me about how certain word usage and constructions might have survived, and then I again go back and run through it again, looking at it with the eyes which that has given me.
And every time I do this, I strip away just a little bit more of the two thousand years of language, culture, and theological changes which have been imposed on the text and I come closer to being in the room with the author as he's writing. I come closer to having that conversation with him on his terms, not my 21st century, English speaking American terms. And I come closer to understanding what he was saying to those readers who already knew what he was talking about, because he was only reminding them of things he's already said to them while he was there.
I must come to this author without a Protestant theological background, without a Catholic or Orthodox background, without the background of someone from my century, and I must listen to him as he writes as though I was someone from his own time and place, someone who understands the people, the places, the idioms, the humor, the sarcasm. I go, and I come back as though I'm travelling through time; learning more each time I do until I get it.
I must approach it without bias, without judgment, without a preconceived opinion and just let Paul, or Matthew, or John speak as they are, no more and no less, and not put words in their mouths they didn't mean or say. In doing all this over the more than three decades since I started learning Biblical Greek, I peel back the noise generated by twenty centuries of change, both unintended and deliberate, layer by layer.
This is why I don't just do one translation and then go back and edit and revise it. I always go back and work from the Greek fresh. Every time. I go back and look up words I already know the meaning of just so I can find a new way to say it in English to see if that is more appropriate for a modern usage. I play with it a bit. Should this be word for word and grammar for grammar, or should it be rendered idiomatically or paraphrased? My ASD brain spends a half hour on a single sentence sometimes obsessively trying to make it make sense with the actual word meanings and grammar rather than giving it the standard theologically biased translation. And sometimes I go back and find that I was wrong, and I look at it again and wonder how I could have rendered it that way before. Sometimes it makes perfect sense at the time but looks like gibberish in English when I go back and look at it again.
But I go back. I sit in that room with the author as he's writing, and I do the hard work of trying to understand what he's actually saying without the noise. And sometimes, just sometimes, I get it. He speaks clearly as though it's my own native tongue. And that makes all of the above worth every single time.
